15 Quelle est la couleur que tu prĂ©fĂ©res porter en vĂȘtement ? noir 16/ Quelle est la couleur de cheveux que tu aimerais avoir ? noir 17/ Et la couleur des yeux que tu aimerais avoir ? noir 18/ Quelle est la couleur que tu prĂ©fĂ©res ? noir 19/ Quelle est la couleur que tu dĂ©testes le plus ? rose 20/ Pour finir, quelle est la couleur du cheval
âș ᜠλÏÏÎœÎż n° 143, mars 2016, article huit Quelle est la couleur du quatriĂšme cheval de lâApocalypse ? Cheval Palomino, variĂ©tĂ© dâalezan Wikicommons Vous allez me dire que cela vous rappelle une plaisanterie que lâon faisait autrefois. Quand jâĂ©tais petit, je me souviens de mon grand-pĂšre qui me demandait quelle est la couleur du cheval blanc dâHenri IV ? Non, non, tout cela est trĂšs sĂ©rieux. Il sâagit bien de lâApocalypse. Mais les traducteurs sont dâune incroyable lĂ©gĂšretĂ© quand ils en viennent Ă la couleur du quatriĂšme cheval. La couleur du premier cheval ne fait pas de doute au sixiĂšme chapitre, Jean, Ă Patmos, a la vision dâun cheval blanc montĂ© par un archer. Pour la couleur du second montĂ© par un cavalier Ă lâĂ©pĂ©e, il serait ârouge feuâ. La couleur du troisiĂšme cheval est noire, il est montĂ© par un cavalier qui tient en main une balance. Jusque lĂ , tout le monde est dâaccord. Un cheval verdĂątre ! Pour le quatriĂšme cheval, il serait verdĂątre ! Voici les diffĂ©rentes traductions du verset que nous donnons dâabord en grec Apocalypse 6, 8 Îșα᜶ Î”áŒ¶ÎŽÎżÎœ Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș ጔÏÏÎż ÏλÏ, Îșα᜶ ᜠÎșÎ±ÎžÎźÎŒÎ”ÎœÎż áŒÏÎŹÎœ αáœÎżáżŠ áœÎœÎżÎŒÎ± Î±áœ áœ ÎžÎŹÎœÎ±Îż, Îșα᜶ ᜠáŸ
Ύη ጠÎșολοÏΞΔÎč ΌΔâ αáœÎżáżŠ 27e Ă©d. Nestle-Aland, Stuttgart, 2001 Et voici quâapparut Ă mes yeux un cheval verdĂątre ; celui qui le montait, on le nomme la Mort ; et lâHadĂšs le suivait. Bible de JĂ©rusalem, Paris, 1975 Et je vis; et voici un cheval verdĂątre ; son cavalier se nommait la Mort, et lâHadĂšs le suivait. Bible Bayard, Paris, 2001 Alors jâai vu et voici un cheval verdĂątre ; celui qui le montait se nomme la Mort, et le sĂ©jour des morts lâaccompagnait. Traduction officielle liturgique, Paris, 2013. Seule la Traduction ĆcumĂ©nique de la Bible Paris, 2010 se distingue des autres Et je vis câĂ©tait un cheval blĂȘme. Celui qui le montait, on le nomme âla mortâ, et lâHadĂšs le suivait. Suit-elle je ne sais si câest volontaire la traduction latine de saint JĂ©rĂŽme ? La Vulgate en effet porte Et ecce equus pallidus et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum Vulgate ClĂ©mentine, Rome, 1598, ce que Jacques-BĂ©nigne Bossuet traduisait par Et je vis un cheval pĂąle, & celui qui Ă©toit montĂ© dessus sâappeloit la Mort, & lâenfer le suivoit Venise, 1747. Avez-vous dĂ©jĂ vu des chevaux verdĂątres ? Avez-vous dĂ©jĂ vu des chevaux verdĂątres ? Moi, jamais. Vous me direz que lâApocalypse ne dĂ©crit pas la rĂ©alitĂ© mais prĂ©sente des visions. Certes ! Mais comme il arrive dans les rĂȘves, en gĂ©nĂ©ral, on sâappuie sur des Ă©lĂ©ments rĂ©els. On peut dire aussi quâil sâagit de poĂ©sie âLa terre est bleue comme une orange / Jamais une erreur les mots ne mentent pasâ Ă©crivait Eluard. Certes ! Mais, je tiens quâil sâagit tout simplement dâune erreur de traduction, et que lâon rendra toute la poĂ©sie trĂšs simple de lâApocalypse en lui rendant ses couleurs. Quand Ă la traduction par pĂąle ou par blĂȘme, si elle est prĂ©fĂ©rable, elle ne rĂ©sout rien. Les Grecs nâont pas de couleur mais des teintes On ne peut sâen sortir sans rĂ©flĂ©chir au mot grec sous-jacent ÏÎ»Ï [chlĂŽros] et Ă sa signification. Dâabord les Grecs nâont pas de couleur mais parlent de teinte ou dâĂ©clat, â comme aujourdâhui dâailleurs quand on parle des cheveux des gens. On dit quâils sont blancs, noirs, blonds ou roux, ou ne dit pas quâils sont jaunes ou rouges. Que dit le dictionnaire de Bailly pour ÏÎ»Ï [chlĂŽros]? 1 Dâun vert tendre comme les jeunes pousses⊠2 dâun jaune pĂąle ou clair, en parlant du miel⊠3 par extension, pĂąle en gĂ©nĂ©ral, de couleur terne ou grise, Ă©pithĂšte de la mer⊠» On nâest pas beaucoup avancĂ© il nous faudrait choisir entre le verdĂątre, le jaunĂątre, et le grisĂątre⊠Or ce ne sont pas de couleurs quâil faut parler mais de teintes. Que disent les Grecs ? Le commentaire Ă lâApocalypse dâOlympiodore Ă©d. Hoskier, Ann Arbor, 1928, p. 89, Ă©crit au VIe siĂšcle, le seul commentaire antique en grec de lâĆuvre, nous donne une piste ᜠጔÏÏÎż ᜠÏλÏ᜞ áœÏÎłáż ÏÎŒÎČÎżÎ»ÎżÎœ ÏλÏᜰ Îłáœ°Ï áŒĄ ÏολΟ, Îșα᜶ Îżáœ áœÏ᜞ ጰαÏΜ ÎșαλοÏ
ÎŒÎΜη. Le cheval chlĂŽros est symbole de la colĂšre. Car la bile[1] est chlĂŽra et elle est ainsi appelĂ©e par les mĂ©decins. » Câest ici une rĂ©fĂ©rence directe Ă la thĂ©orie des quatre humeurs, le sang, le phlegme, la bile que lâon dit en gĂ©nĂ©ral jaune et la bile noire. Or dans son Art mĂ©dical Ă©d. KĂŒhn, Leipzig, 1821, vol 1, p. 337, Galien au IIe siĂšcle aprĂšs appelle cette bile blonde ΟαΜΞᜎ ÏÎżÎ»áœŽ [xanthĂš cholĂš]. Si lâon voulait donc dĂ©finir ce teint, on devrait dire quâil a lâĂ©clat de la bile, ou plus poĂ©tiquement quâil a la blondeur du miel. DĂšs lors, on ne peut sâempĂȘcher de penser au cheval dâAchille dans lâIliade, qui est douĂ© de parole et lui annonce sa mort prochaine Ă la fin du chant XIX. Il portait le nom de Xanthos le blond ». Le plus simple ne serait-il donc pas de dire que notre quatriĂšme cheval est⊠blond ? Un cheval rouge-feu ? Il faut en tout cas lui opposer le cheval prĂ©tendument rouge-feu des traductions. Rouge-feu est une Ă©trange traduction de ÏÏ
ÏÏ [pyrrhos]. Le mĂȘme Olympiodore Ă©d. Hoskier, p. 85 commente en effet ᜠÏÏ
ÏÏ᜞ ጔÏÏÎż Î±áŒ”ÎŒÎ±Îż αጎΜÎčÎłÎŒÎ± Ï
ÎłÏÎŹÎœÎ”Îč Le cheval pyrrhos se trouve reprĂ©senter en Ă©nigme le sang. » Et le Dictionnaire de Bailly nous indique bien dans lâarticle ÏÏ
ÏÏ᜞ [pyrrhos] 1 dâun rouge feu, en parlant dâun vĂȘtement, des lĂšvres⊠2 roux en parlant des cheveux, de la barbe⊠3 fauve, en parlant dâanimaux⊠» Si lâon prend le commentaire grec de lâApocalypse par Olympiodore, on trouve une indication sur la façon de voir les deux chevaux problĂ©matiques de lâApocalypse lâun a donc une robe couleur de sang, lâautre une robe couleur de miel. cheval Champagne ambrĂ©, variĂ©tĂ© de bai Wikicommons Ocre, blond ou miel ? Il est difficile dâaller plus loin et dâidentifier le cheval chlĂŽros et le cheval pyrrhos aux robes du cheval, alezan des poils et des crins dans les tons fauve, marron Ă roux, sans aucun poil noir ou baie des poils fauves, des crins noirs, une peau noire ou brune, un bas des membres noir et des yeux foncĂ©s. Jâai bien de la peine Ă faire la diffĂ©rence entre ces deux robes de cheval, â seule la criniĂšre les distingue. Une petite aide nous viendra peut-ĂȘtre si lâon rĂ©flĂ©chit Ă la tradition artistique de lâAntiquitĂ©. Selon Pline Histoire naturelle, livre 35, chapitre 32 les grands peintre de lâAntiquitĂ© Apelle, Aetion, MĂ©lanthios et Nicomaque ont rĂ©alisĂ© leurs Ćuvres immortelles avec quatre pigments âdans les blancs, celui de MĂ©los, dans les ocres, celui dâAttique, dans les rouges/roux, celui de Sinope du Pont, dans les noirs, celui de lâencreâ ex albis Melino, e silaciis Attico, ex rubris Sinopide Pontica, ex nigris atramento. Nâen irait-il pas de mĂȘme pour les quatre chevaux de lâApocalypse en plus du noir et du blanc, lâun serait roux, lâautre serait ocre ? Bref. Quelle Ă©tait donc la couleur du quatriĂšme cheval de lâApocalypse ? Quelque chose sans doute entre lâocre et le jaune⊠Ou si lâon voulait, pour mieux exprimer lâĂ©clat marquĂ© par les adjectifs pyrrhos et chlĂŽros, je dirais que si le deuxiĂšme cheval Ă©tait roux, le quatriĂšme Ă©tait blond.. ou si le deuxiĂšme cheval Ă©tait couleur de sang, le quatriĂšme Ă©tait couleur de miel ! Christian Boudignon MaĂźtre de confĂ©rences en langue et littĂ©rature grecque Ă lâuniversitĂ© dâAix-Marseille. [1] HĂ©las, le texte est corrompu Ă cet endroit et devant la bile » áŒĄ ÏολΟ a Ă©tĂ© ajoutĂ© par erreur áŒĄ Îłáżâ la terre » ce qui ne veut rien dire. En effet, le mĂȘme texte apparaĂźt dans les ChaĂźnes du Nouveau testament Ă©ditĂ© par Cramer, Oxford, 1844, vol. 8, p. 270, sans cette addition. Connaissance HellĂ©niqueChristian Boudignon est maĂźtre de confĂ©rences de littĂ©rature grecque ancienne Ă l'UniversitĂ© d'Aix-Marseille et chercheur au centre Paul-Albert FĂ©vrier CNRS, TDMAM,UMR 7297, spĂ©cialiste du christianisme grec de l' Posts
Dequelle couleur Ă©tait le cheval blanc d'Henri IV ? Blanc Un hippie est : Une personne qui refuse les valeurs sociales et culturelles de la sociĂ©tĂ© de consommation Quel le cĂ©lĂšbre film oĂč l'on peut dĂ©couvrir Robert Redford dans le personnage d'un chuchoteur ? L'homme qui murmurait Ă l'oreille des chevaux L'hippocampe est un cousin
Continue Learning about Other ArtsHow do you spell Whitehorse in French?A white horse translates as 'un cheval blanc'. If it's a name or something I notice there's no space so I'm not sure that you are referring to an actual white horse then you don't change the spelling, because names stay the same no matter what language they're does blanc mean in French?Blanc means white. The feminine version of it is does jeu blanc mean in French?'jeu blanc' means that there was no winner in the gameHow do you say egg white in french?du blanc d'oeuf, le blanc de l'oeufWhat is the french word for white?blanc, blanche